FC2ブログ

Here We Go Again!

2011年01月30日 15:06

starfy2.jpg
伝スタ海外版、始まりの海までクリアしました。
やっぱり英語難しい;なんて言ってるやら
さっぱりな部分も多々あります。辞書で引いても
見つからないんですけど!!
とりあえず少々の感想を続きに置いてます。

拍手ありがとうございます!
湧いてこい妄想!!(・`_・)
感想:結構台詞とか訳とか適当です。間違ってたらごめんね(´・ω・`)

・とりあえずStarfyのBestFriendはMoe!ってことはよーっく理解した!!
・ムービー内の英語の効果音、さっさと流れていくからなんて出てるやら分からない
 ><でも見直さない(←
・日本語版と英語版を日本語に訳したのを比べると、ところどころ台詞が違うようだ
 。海外版の日本語訳バージョンがほしいです…
・なんか旅先で出会う仲間たちが王子に対して初対面っぽい話し方してる気がする…
 まあ海外ではこの作品が初だしそういうことかね。
・キョロスケの台詞が日本語版と比較して増えてたり減ってたり。
 というかランパに自分たちを紹介してるときに自ら自分をスタフィーの親友だと
 言ってる件について!!しょっぱなからデレたよこの人!!1日本語版でさえ
 エンディングでそんな発言したのにきみって人はもうっ!!!
・ランパが人魚さんとか王女辺りから可愛い可愛い言われてる気がする。
・王女がハマグリさんをClammy扱いしたり王子にLunkhead(←馬鹿者、愚か者って
 辞書にあった)Brotherって言ってたり言いたい放題だったっぽい。全部メモした
 わけじゃないからうろ覚えだけど!でもお返しに今日のゲストのコーナーで
 キョロスケも王女を「Pink powderkeg(火薬庫、危険物って意味らしい),Starly」
 とか紹介してたしおあいこだよね。↑に対して王女は「レディーへの口の利き方が
 なっとらんハマグリやな!(←適当訳)」とか答えてた。

大体こんな感じ。少々どころじゃないですね;
この先もどんな違いが出てくるか楽しみだなー♪^^
スポンサーサイト





コメント

    コメントの投稿

    (コメント編集・削除に必要)
    (管理者にだけ表示を許可する)

    トラックバック

    この記事のトラックバックURL
    http://imasara217.blog33.fc2.com/tb.php/559-dc8d18d8
    この記事へのトラックバック


    最新記事